2026.3.31 Monthly Report
2026年3月 LegalOn Weekly Report(第5週)
【LegalOn アップデート情報】外国語契約書の翻訳・レビュー・修正を一体化する新機能を提供開始
外国語契約書のレビューでは、翻訳→レビュー→修正→原文への反映と、複数のツールや手作業を行き来する必要がありました。
本機能では、この一連のプロセスをLegalOn上で完結できます。
① 翻訳:契約書を翻訳(30カ国語以上対応)
② レビュー:翻訳した状態のままLegalOnのレビュー機能で審査可能
③ 修正→原文反映:修正を加えた箇所は、ワンクリックで原文に自動反映。編集していない箇所はそのまま維持
読めない言語の契約書でも、翻訳・レビュー・修正を一気通貫で行えるため、外国語契約書の対応スピードと正確性が大きく向上します。
▶詳細はこちら

【LegalOnアシスタント Update情報】複数ファイル参照と横断検索機能を強化
1.LegalOnアシスタントが複数ファイル参照に対応
LegalOn アシスタントが、複数ファイルを同時に参照しながら質問・分析できる機能に対応しました。
これにより、契約書同士の比較や、契約書と社内ガイドラインなどの関連資料の照合を、1つの会話内で効率的に実施できます。
本機能の強化により、法務における横断的な確認作業の効率化と意思決定の迅速化を支援します。
▶詳細はこちら
2.契約書・LegalOnテンプレートの横断検索に対応
LegalOnアシスタントにおいて、自社ひな形およびLegalOnテンプレートが新たに検索対象として追加されました。契約書に加えて複数ドキュメントを横断した検索が可能になります。
これにより、契約書とひな形をまとめて検索できるほか、ひな形単体での検索にも対応しています。
また、回答には参照元のドキュメント種別(契約書/ひな形)が表示されるため、根拠の確認がしやすくなりました。
▶「LegalOn」の詳細はこちら
ここまでご覧いただき、ありがとうございました。
今後も皆さんのお役に立てる情報を提供してまいります。
それでは、次回もどうぞよろしくお願いいたします。

